Tacai a un ciodo, ma vivi
Hanging from a nail, but still alive
| ||
Tanti cani mazza el lovo [lupo], e un can sol baia a la luna
Many dogs kill the wolf, one dog alone barks at the moon
| ||
Tanto magna na rozza [ronzino] che un bon cavalo
A nag eats as a thoroughbred
| ||
Tanto toca a chi roba, come a chi tien el saco
It is the same for who steals and who takes the bag
| ||
Tempo, done e siori: i fa tuti come i vol lori
Weather, gentlemen and women do what they want
| ||
Tendare le tose, batere le nose, parar via la neve: le xe tre robe che no serve a niente
Looking after your daughters, beating nuts, and sweeping snow: three useless jobs
| ||
Tonio fa al roba, el sior Antonio la gode e el conte Antonio la magna
Tony yelds it, Mr. Antony gains money with it, and Count Antony eats it
| ||
Trista quela bestia che no para via le mosche co' la so coa
Unfortunate creature, if it cannot swat flies with its tail
| ||
Tuti ga el so quarto d'ora
Everyone has his quarter-hour [truly horrible time]
| ||
Tuti ga la so ora de mona
Everyone has his hour of nonsense
| ||
Tuti gusti xe gusti: ghe gera anca quel che ciuciava un ciodo
All tastes are tastes: there was also one sucking a nail
| ||
Tuto quel che xe stà, pol tornar
Everything that has happened may happen again
|
Un baso, una forbia [ripulita col tovagliolo]: el baso xe andà via
A kiss is erased with a stroke of towel
| ||
Un pare mantien sete fioi, sete fioi no xe boni a mantegner un pare
A father keeps seven children, but seven children are not able to keep their father
| ||
Una a settimana xe na cossa sana, una al dì pensaghe ti.
Once a week is certainly good, but for once a day you must make up your mind
|
Va la cavra zota fin ch’el lovo no la intopa
The lame goat can go around until it meets the wolf
| ||
Vandarse da chi parla co i oci bassi e da quei che ride sempre
We must beware of those who speak with downcast eyes and who laugh too much
| ||
Vàrdate de la bubana [pacchia, fortuna]
You must fear luck too
| ||
Vento che supia e fogo de pagia sbala presto
If the wind blows, the scrub fire becomes dangerous
| ||
Vèrze scaldà e mojere ritornà no xe mai bone
Reheated cabbage and rependant wives are never good
| ||
Vin novo e braghe leste
New wine and quickly fall your pants [qualities of youngs]
| ||
Vin vecio e dona zovane
Vintage wine but young women
| ||
Voltite indrio e ti ghe ne vedarà de pezo
Look back and you'll see worse of them
| ||
Vose de asino in ciel no ghe va
The braying of the donkey does not get to heaven
|
Xe megio aver sete busi in te la testa, che sete piati de minestra
It's better to have seven holes on the head, than seven bowls of soup
| ||
Xe megio esser bechi e aver da becar, che no esser bechi e no aver da magnar
It's better to be cuckolded but having to eat, than to have a faithful wife but nothing to eat
| ||
Xe megio fruar [cosumare] scarpe che linzioi [cioè meglio lavorare che dormire]
It's better to eat shoes than linen
| ||
Xe megio osel de bosco che de gabia
Better bird in the wood [i.e. free] than staying in cage
| ||
Xe megio suàr che tossar
To sweat is better than to cough
| ||
Xe mejo na torta spartia in tanti che na merda magnà da solo
A pie divided among many is better than a shit to be eaten alone
| ||
Xe pì e fémene che varda i omani, che e stee che varda eà tera
Women looking at men are more than the stars watching the earth
| ||
Xe più difiçile far la guardia a 'na femena, ch'a un saco de pulesi
It's harder to look after a woman, than after a bag of fleas
| ||
Xe più fadiga taser che parlar
It is more difficult to be silent than to speak
|
Le immagini possono essere liberamente copiate e utilizzate in altre pagine web, a patto che siano accompagnate dal riferimento al mio sito www.passatempi.brianzaest.it o a quello più specifico di ognuna, se indicato.
Ritorno a Proverbi Veneti Illustrati
Images can be freely copied and used on other web sites only if accompanied by a reference to my site www.passatempi.brianzaest.it, or any other source site if specifically stated for the picture.
Back to Venetian proverbs illustrated
© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.