E fémane xe come e scorese: o te e moi o te e sofeghi
Women are like farts: either you let them go or remain choked
| ||
E fémene xe come l'acua santa: tanto fà poca come tanta [basta sia poca che tanta]
Women are as holy water: with little or so much the effect
does not change
| ||
E femene crea eà vita, noialtri ghe eà toemo [togliamo]
Women give us life and we take away it from them
| ||
E fémene ga' bisogno de do animai: un toro in leto e un musso che lavora
Women need two animals: a bull in bed and a mule that works
| ||
E fémene xe come e meansane, ghe voe el baston pa farle vegnere su drite
Women are like the eggplant: we need a stick to make them grow straight
| ||
E fémene xe come e nuvoe: co e va via xe na bea jornada
Women are like the clouds: when they leave is a good day
| ||
E fémene xe come e sardee: butà via eà testa el resto xe tuto bon
Women are like sardines: removed the head, the rest is all good
| ||
E fémene xe come e sbrixe: e pi bee e sta sempre co e soche pì grandi
Women are like mushrooms: the most beautiful are always with the biggest pumpkins
| ||
E fémene xe come i platani: pur de fare e raize e te desfa anca eà strada
Women are like plane trees: they break even the way, just to make roots
| ||
E fémene xe come i schei: pì te ghe n'è e pì te ghe ne vorissi
Women are like money: the more you have, the more you want
| ||
Eà descorarave anca col culo
She would even talk with her back
| ||
Eà fémena: che eà piasa, che eà tasa e che eà staga casa
The ideal woman: nice, silent and staying at home
| ||
Eà gaina che ghe piase el gaeo, ghe piase anca el so ponaro
The hen who likes the rooster also likes his chicken coop
| ||
El bisogno fa far grandi cosse
When you are hard-pushed you will do great things
| ||
El bon figo ga d'aver: camisa da pitoco, colo da impicà e culo da pescaor
An eligible bachelor must have: a work shirt, a long neck, and the luck of the fisherman
| ||
El bon vin va venduo su la sogia
Good wine is sold at the door
| ||
El bon vin xe ciaro, amaro, avaro
Good wine is clear, is not sweet and you drink a little of it
| ||
El brodo longo no l'è bon gnanca par i malà
The watered-down broth isn't good either for the sick
| ||
El cafè l'è bon co tre S: sentà, scotando, scrocando
A good coffee has three S: enjoying Sitting, Steaming, and Scrounged up
| ||
El can bagia co'l xe vicin al so pajèr [pagliaio]
The dog barks when it is next to his bed
| ||
El can de tanti paroni: el more de fame
The dog that has so many owners is starving
| ||
El caval par la brena [briglia], i omeni par la parola
Horses are tied by the bridle and the men with their word
| ||
El diavolo agiuta i soi
The devil helps those on his side
| ||
El diavolo va a cagar sempre sol monte più grando
The devil goes to shit always on the highest mountain
(The devil always works where there is more)
| ||
El fa da mona par no pagar el dazio
He does the fool not to pay the duty
| ||
El fa el mestier de Michelasso: el magna, el beve, el va a spasso
He does the life of Riley: eats, drinks and goes for a walk
| ||
El faria manco de cagar, par no butar via gnanca quela
He would never shit even, for not having to throw it
| ||
El fogo giuta [aiuta] el cogo [cuoco]
The fire helps the cook
| ||
El fruto no casca lontan da l'albaro
The fruit falls near the tree
| ||
El gato sol fogher xe segno de miseria
A cat on the hearth is a sign of poverty
| ||
El ghe porta l'aqua co le recie
He is so in love that hands her the water with his ears
| ||
El gievano onde ch'el nasse el more
The hare dies there where is born
| ||
El lavorar fa fadiga, la fadiga fa mal, el mal fa morir
Working makes you tired, being tired hurts you, hurting kills you
| ||
El legno verde vol essare impizzà
Green wood needs to be well lighted
| ||
El leto xe el paradiso dei povari
The bed is the fun of the poor
|
Le immagini possono essere liberamente copiate e utilizzate in altre pagine web, a patto che siano accompagnate dal riferimento al mio sito www.passatempi.brianzaest.it o a quello più specifico di ognuna, se indicato.
Ritorno a Proverbi Veneti Illustrati
Images can be freely copied and used on other web sites only if accompanied by a reference to my site www.passatempi.brianzaest.it, or any other source site if specifically stated for the picture.
Back to Venetian proverbs illustrated
© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.